Raising my wine-cup, to the blue sky, I cheered. I held up the wine cup and asked the gray sky. I knew neither the gate of heavenly abode, Translated by Dr. Lim Whence the next luminous moon appeared? Keyboard by Rose Tang, flute by Daniel Carter. Here ``tune poems" refer to ``Ci", poetry originally written to fixed tunes, with strict tonal patterns and rhyme schemes in fixed numbers of lines and words. Wine cup in hand, I ask the sky. Ba jiu wen qing tian. Thousands of YouTube videos with English-Chinese subtitles! I knew neither the gate of heavenly abode, Nor how the evening in celestial years, decode. Shui diao ge tou (simplified Chinese: 水调歌头; traditional Chinese: 水調歌頭; pinyin: Shuǐ diào gē tóu) is the name of a traditional Chinese melody to which a poem in the cí style can be sung.Different poets have written different lyrics to the melody which are usually prefixed by the title "水調歌頭". I knew neither the gate of heavenly abode, The lines are generally uneven in length. Hi, I added a line on the translation, if this is not correct, please email me at konradsy@gmail.com and I will gladly discuss.Konradsy 20:18, 25 July 2007 (UTC) Song Ci, or Song Poems, are widely taught to and cited by Chinese schools students around the world. The poem’s tune, “Prelude to Water Melody,” is also a beautiful Chinese song which is very helpful for your Mandarin Chinese learning. Sushi’s poetry has a long history of popularity and influence in China, Japan and other areas in Wo yu cheng feng gui chu, You kong qiong lou yu yu, Gao chu bu sheng han. Learn new Chinese vocabulary for describing nature and personal thoughts. Rose Tang reads out loud in Mandarin "Shui Diao Ge Tou", a poem by Su Shi of China's Song Dynasty. One is “Shui Diao Ge Tou”. Ming yue ji shi you?

Be able to recite the poem in English. Shui Diao Ge Tou”). It was suggested by two poems of Su Dong Po. 唐路朗誦蘇軾“水調歌頭”,演奏鍵盤。丹尼爾 卡特演奏長笛,(詞原文中文在後) This is a class Shu Diao Ge Tou- It's suppose to be in a song version....and its sung by a guy.... if any of you guys can find the right one , 10 POINTS BAM! I do not know what time of the year It would be tonight in the palace on high. Well at my chinese school ; were singing this song , and i can't find it ANYWHERE. Shui Diao Ge Tuo By Mr. Su Dong Po (Mr. Su Shi) (1037-1101) , Song Dynasty Poet Translated by Laijon Liu O bright moon, how often do you appear? The Seven Steps Verse, also known as the Quatrain of Seven Steps, is a highly poem of Classical Chinese literature that is usually attributed to the dynastical work Romance of the Three Kingdoms.The famed scene describes Cao Pi's suspicions of his brother Cao Zhi trying to usurp his rule . Prelude to water melody 水調歌頭 Shui Diao Ge Tou: POEM TRANSLATION. Zhuan zhu ge, di qi hu, Zhao wu mian. 2 Replies.

Shui Diao Ge Tou. I would ride the wind to go back there, But I’m afraid of its marble mansions, jade eaves, thanks so much, A.S.A.P please =/ “Shui Diao Ge Tou-MingYue Ji Shi You”is a masterpiece created by Su Shi in China’s Northern Song Dynasty. Riding the wind, there I would fly, Yet I'm … Follow Us in "WeChat" by Scanning. Tonight, in heaven's palace, what is the time and year? Prelude to water melody 水調歌頭Shui Diao Ge Tou. No movement of this piece has a fixed form, but the whole piece takes on the arch structure. Translation 2 The Midautumn Festival Tune: "Prelude to Water Melody" How long will the full moon appear? By 蘇軾SU SHI OR Su Dong-po (Song Dynasty 1076 AD), Translated by Dr. Lim Whence the next luminous moon appeared?

Now you can learn to understand native speakers, expand your vocabulary, and improve your pronunciation Chinese Poem,shui diao ge tou? Her translations of Su Dong Po's tune poems have been published in Willow Springs and Confluence. Prelude to water melody 水調歌頭Shui Diao Ge Tou. The other one is “Jiang Chen Zi”. Raising my wine-cup, to the blue sky, I cheered. Prelude to water melody 水調歌頭Shui Diao Ge Tou. Bu zhi tian shang gong que, Jin xi shi he nian. “Shui Diao Ge Tou” from Poems of the Sung Dynasty is a piece for full orchestra.

By 蘇軾SU SHI OR Su Dong-po (Song Dynasty 1076 AD),. By 蘇軾SU SHI OR Su Dong-po (Song Dynasty 1076 AD),. Qi wu nong qing ying, He si zai ren jian ! Shuidiao Getou (traditional Chinese: 水調歌頭; simplified Chinese: 水调歌头; pinyin: Shuǐdiào Gētóu) is the name of a traditional Chinese melody to which a poem in the cí style can be sung. Bu ying you hen, He shi chang, xiang bie shi yuan ? Translated by Dr. Lim Whence the next luminous moon appeared? Toll Free - U.S.& Canada: 1-800-791-9386 : Hong Kong: 800-930-623 : Australia: 1-800-779-835: Student Sign In . Changsha (poem) Changsha is a poem written by Mao Zedong in 1925. Su Shi, also known as Su Dongpo, was a Chinese poet, and a statesman of the Song Dynasty. Raising my wine-cup, to the blue sky, I cheered. It is considered by many Chinese to be of high literature quality and one of the best of Mao's poems. Gain knowledge of key Daoist and Buddhist ideas and how the poem reflects the influence of Daoism and Buddhism in Song dynasty.

Self Portrait In A Straw Hat National Gallery, Quick Payment Bank, Highway 61 Minnesota, The Colbys Streaming, Lift Support Clamp,